1 Oct 2020

Blasse Tage: Attempt at a New Translation and Notes Towards a Theory of Translation

Mascha Kaléko (1907-1975) 
Photo: Deutsches Literaturarchiv (Marbach)
 
 
I. 
 
Whilst I'm appreciative of Andreas Nolte's efforts at bringing the work of German-Jewish poet Mascha Kaléko to a much wider (English-speaking) audience, I have to admit I'm not always comfortable with his attempts to translate her verses line by line and word for word; "keeping the content unchanged, using similar phrases and syntax, and trying to maintain the poet's often very strict meter and rhyming scheme" [1].  

It's not that this nothing added, nothing taken away approach sometimes results in a rather odd-sounding English that troubles me. Rather, it's the implication that by staying as "close and true to the original" verse as he could manage, he somehow channels the spirit of the author. For Nolte subscribes to a myth of presence; i.e., the belief that if one listens closely enough one can hear the voice (and know the thoughts) of the dead speaker behind and within the text. 
 
It's because Nolte believes in linguistic transparency, universal themes, and timeless emotions, that he also believes Kaléko's work and his ultra-faithful translations "can still reach deep into the hearts and minds of today's readers". It's because I don't believe in such things and don't subscribe to a myth of authorial presence - i.e., don't care about communing with the holy ghost of Kaléko and doing justice to her emotional sincerity - that I prefer translations that Nolte would probably dismiss as loose depictions and prosaic deviations. 
 
 
II. 
 
For me, as for Paul Ricoeur, translation is primarily a work of remembrance and a work of mourning [2]. In other words, one attempts to salvage something from the past (and, just to make it even more difficult, from a past spoken in another language) and one learns to come to terms with loss; for inavariably in the attempt to carry across one will leave something behind (no one is infallible and no translation is ever perfect - it's simply fantasy to believe otherwise). 
 
I also think that sometimes one expresses one's fidelity to a writer one loves by an act that seems to smack of betrayal. There's simply no point in attempting a literal translation of individual words and working line by line - what matters is the text itself and the vision of the world expressed. That's what you must try to translate and this sometimes requires being a bit devious and a bit daring. A good translator, in my view, is always prepared to take a risk and work with a smile on their face; aware of their own limitations, but not apologetic for them. 
 
And to those who assert that being able to speak and read only one language fluently prohibits one from ever really being a translator - You merely interepret other people's translations - I'd remind them of Thomas Kuhn's remark that even knowing two (or more) languages does not automatically make one a translator: it might be a necessary skill, but it's not a sufficient condition.
 
 
III. 
 
Finally, we come to my attempt to translate one of Mascha Kaléko's most famous poems. I provide the original German afterwards so that readers who wish to judge the success or failure of my effort can do so, but, please note, this is a first draft only and there are certain lines - including the final line - which I will doubtless revise.  
 
 
Faded Days
 
All our faded days
Accrete in silent nights
Forming a great grey wall.
Stone sits upon stone seamlessly.
All sorrows of vacant time
Are locked within the soul.  
 
 Dreams arrive and dissolve
 As day breaks in ghostly fashion.
 In us remains the eternally hesitant
 Grasping for coloured shards,
 And in the shadows of faded days
 We live, because undying.   
 
 
Blasse Tage [3]
 
Alle unsre blassen Tage 
Türmen sich in stiller Nacht 
Hoch zu einer großen Mauer. 
Stein fügt immer sich an Stein. 
Alle leeren Stunden Trauer 
Schließt sich in die Seele ein. 
 
Träume kommen und zerfließen 
Gleich Gespenstern, wird es Tag. 
In uns bleibt das ewig zage 
Fassen nach den bunten Scherben, 
Und im Schatten blasser Tage 
Leben wir, weil wir nicht sterben.
 
 
Notes
 
[1] Andreas Nolte, Mascha: The Poems of Mascha Kaléko, (Fomite, 2017), lines quoted above are on pp. 7, 25, and 21.  
 
[2] Paul Ricoeur, On Translation, trans. Eileen Brennan, (Routledge, 2006).   

[3] This verse was originally published in Mascha Kaléko, Das lyrische Stenogrammheft, (Rowohlt Verlag, 1933). It can also be found Mascha Kaléko: Sämtliche Werke und Briefe (Deutscher Taschenbuch Verlag, 2012).  
 
Musical bonus: Dota Kehr, Blasse Tage (feat. Uta Köbernick), based on the poem by Mascha Kaléko: click here.  


No comments:

Post a Comment