Showing posts with label dede koswara. Show all posts
Showing posts with label dede koswara. Show all posts

14 Dec 2016

The (Displaced) Task of the Translator 2: Microdramas of Displacement - A Post by Simon Solomon

Dede Koswara, aka the Human Tree Man
Image Source: thechive.com


While we may be culturally instructed by Kenneth Goldsmith's undoubted flair for mediating the technological imaginary (albeit in a way that is perhaps already somewhat well-rehearsed, and which is, for me, more originally evoked by the writings of Jean Baudrillard), I feel more moved as a poet by his microdramas of displacement from real life. In his collection of anecdotal horrors and subcutaneous wonders - including, for example, the poignant story of a buried bullet beneath a boy’s face, its impact site permanently cauterised by the heat of the missile, that 'remains comfortably embedded' for the rest of his natural existence - there is a strange rapture of estrangement or post-modern beauty.

What Goldsmith ultimately discloses by telling us the story of a tree that grew around a metal grate erected to protect it until it became, in his luminously lyrical language, 'the guardian of the grate, swallowing it whole, nestling it deep within its core', is a beguiling phenomenology of incorporation: notes towards how we learn to take in and 'live with' foreign matter that have obvious affinities with literary (re)composition. I wondered what Goldsmith might make of less successful manifestations of human embodiment - such as the Indonesian carpenter, Dede Koswara, whose monstrous condition, a fantastically rare skin disorder called Lewandowsky-Lutz dysplasia (aka ‘Tree Man Syndrome’), caused bark-like cutaneous horns to sprout from his hands and feet and led to him being shunned by his community as an accursed object.

While doubtless more than a sliver of Schadenfreude attaches to such cases, in picking up his own bâton and running with it, Goldsmith extends his project into an inter-disciplinary revisionist thesis, in which acid rain is rebranded as 'displaced weather', petroleum as 'displaced prehistory', the melting ice caps as 'displaced Ice Age' and the Great Pacific garbage patch (aka the Pacific trash vortex) as 'displaced geography'. If this is a schtick of sorts, it is a thrilling one - though thrilling, perhaps, in the manner of a totalitarian music. By contrast, the niceties and decencies of the translator’s traditional craft - its meticulous attunements to the minutiae of syntax, the localities of diction and the pathos of distance - are derisively likened by Goldsmith to the cult of ‘slow food’. To pursue such an obsolescent quest now, on Goldsmith's thesis, is to be a wilful reactionary (though possibly a reactionary who enjoys better digestion), indulging a 'bourgeois luxury', 'faux-nostalgia' and 'a boutique pursuit from a lost world'. The good faith of the translator, that suspiciously friendly idealist forever trying to meet people halfway, is ultimately rotten to the core.

Among a raft of concerns here, one might wonder what place authentic nostalgia - or just real history - could play in such Goldsmith's vision of our creative dispossession, since translation is inescapably also a tradition, not merely a metamorphic instrumentality. Perhaps, indeed, the translator, at their finest, is a kind of time-travelling cultural attaché, drawn back like the former English Laureate Ted Hughes to the shape-shifting mythology of the ancient world, retracing and reimagining their embedded civilisations to keep the culture’s collective unconscious awake.

In a way that stirs my desire to unsettle the strategic dualities of his thought, Goldsmith views displacement as a binary trader, harnessing what can be displaced and jettisoning what cannot, while eschewing what he calls the 'messy questions of morality, ethics and nuance' in favour of 'the craft of the kludge'. Leaving aside the manifold ways in which both literature and life are endlessly (if not necessarily) entangled in such varieties of disorder, I would be interested to learn more about those poetogenic entities the author thinks by implication might defy displacement - about what, in other words, might not get lost in translation ...


See: Kenneth Goldsmith, Against Translation: Displacement is the New Translation, (Jean Boîte Editions, 2016).

Note: Simon Solomon (aka Dr Simon Thomas) is a poet, translator, critic and tutor. He is a professional member of the Irish Writers Centre, Dublin and currently serves as managing editor with the academic journal Psychoanalysis, Culture and Society. He blogs at simonsolomon.ink and a full (non-abridged) version of his essay will shortly be made available here.  

Simon appears here as part of the Torpedo the Ark Gastautoren Programm. I am very grateful for his submission of a lengthy text that he kindly allowed me to edit into three separate posts for the sake of convenience. Part 1: Magical Realism without the Magic can be read by clicking here. Part 3: On the Limits of Zeitgeistiness (Or How to Have Your Displaced Cake and Eat It), can be read by clicking here.