Showing posts with label mornings in mexico. Show all posts
Showing posts with label mornings in mexico. Show all posts

24 Jul 2024

The Hopi Indian Series: Indian Time

Indian Time (SA/2024)
 
 
I. 
 
Writing in the 1930s and '40s, linguist Benjamin Whorf argued that the Hopi conceptualise time very differently from white Americans and that this difference was basically linguistic in nature; i.e., that it correlated with certain grammatical differences between English and the Uto-Aztecan language spoken by the Hopi.
 
Whorf claims that the Hopi have "no words, grammatical forms, construction or expressions" that refer directly to what we call time, concluding that they therefore possess "no general notion or intuition of time as a smooth flowing continuum in which everything in the universe proceeds at equal rate, out of a future, through the present, into a past" [a].
 
I would have thought that's a fairly uncontroversial thing to say, but, apparently, it gave rise to a debate within academic circles known as the Hopi time controversy
 
Whilst for theorists this may revolve around the complex question of linguistic relativity, it is usually understood by the lay person to simply address the issue of whether or not a redskin can ever be enslaved to the clock in the same way as those with pale faces. 
 
I suspect it's because this becomes an ethno-racial question - and not merely a grammatical one - that controversy creeps in. At any rate, during the 1960s Whorf's work increasingly fell out of favour amongst linguists and anthropologists and when in 1983 Ekkehart Malotki published his massive 600-page study on the concept of time in the Hopi language, it seemed that Whorf's work was refuted once and for all [b].  
 
 
II.
 
Now, I'm not a linguistics expert and don't speak a word of Hopi. 
 
Nor am I particularly concerned to restore Whorf's reputation, although it might be noted that the concept of linguistic relativity was revived in the 1990s when Malotki's own study was subjected to criticism from those who did not consider his work to have invalidated Whorf's claims.
 
As a Lawrentian, however, Whorf's work continues to resonate sympathetically; for he's basically repeating what Lawrence observed during his stay in New Mexico in the 1920s, when he came into contact with Native Americans and expressed an interest in their religious beliefs and understanding of the universe. 
 
And so, without wishing to sound like a New Age hippie who subscribes to any myth so long as it seems to reveal the supposed limitations of Western thought, I'd like to take a closer look at what Lawrence wrote, thereby challenging the Kantian idea that time and space are universal categories underlying all human thought. 
 
For despite what Malotki says, it seems clear that not everyone is as clock-observant and time-obsessed as the Germans, for example.   
 
 
III. 

In Mornings in Mexico [c], Lawrence describes the white man as "some sort of extraordinary white monkey, that, by cunning, has learnt lots of semi-magical secrets of the universe, and made himself boss of the show" [36]
 
And one of these secrets is the secret of time:
 
"Now to a Mexican and an Indian, time is a vague, foggy reality. There are only three times [...] in the morning, in the afternoon, in the night. There is even no mid-day and no evening. 
      But to the white monkey, horrible to relate there are exact spots of time, such as five o'clock, half-past nine. The day is a horrible puzzle of exact spots of time." [36]
 
The white monkey, says Lawrence, has a perverse passion for exactitude; for time is money and every second counts. And he insists that everyone should be as enslaved to the clock as he is; always fretting about what happened yesterday or anxious about what might happen the day after tomorrow; living and dying to the same monotonous rhythm: tick-tock, tick-tock, tick-tock ... 

But, according to Lawrence, the Native American is essentially different from us: "The Indian is not in line with us. He's not coming our way. His whole being is going a different way from ours." [61]
 
Again, I don't know how true that is, but there are times, like today, when I admire Lawrence's attempt to learn something from the Indian and appreciate what he calls in Apocalypse [d] the "pagan manner of thought" [96] which allows the mind to "move in cycles, or to flit here and there" [97].
 
Challenging the Western concept of time, Lawrence writes:

"Our idea of time as a continuity in an eternal straight line has crippled our consciousness cruelly. The pagan conception of time as moving in cycles is much freer, it allows movements upwards and downwards, and allows for a complete change of the state of mind, at any moment. One cycle finished, we can drop or rise to another level, and be in a new world at once. But by our time-continuum method, we have to trail wearily on over another ridge." [97]

Anyway, I have to stop here: it's dinner time ... 


Notes
 
[a] Benjamin Lee Whorf, 'An American Indian model of the Universe', in Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, ed. John B. Carroll (The Technology Press of MIT, 1956), pp. 57-64. Lines quoted are on p. 57. The essay was written c.1936.  
 
[b] Ekkehart Malotki is a German-American linguist, known for his extensive work on the Hopi language and culture and his refutation of the claim (some might say myth) that the Hopi have no concept of time. 
      Malotki published two large volumes, the first in German; Hopi-Raum: Eine sprachwissenschaftliche Analyse der Raumvorstellungen in der Hopi-Sprache (Gunter Narr Verlag, 1983), and the second in English; Hopi Time: A Linguistic Analysis of the Temporal Concepts in the Hopi Language (Mouton Publishers, 1986). 
      This latter work provided hundreds of examples of Hopi words and grammatical forms referring to temporal relations and Malotki demonstrated that the Hopi do, in fact, conceptualize time as structured in terms of an ego-centered spatial progression from past, through present into the future, despite what some - including, as we shall see, D. H. Lawrence - choose to believe and despite not having any word in their native tongue that exactly corresponds to the English noun 'time'.  
 
[c] D. H. Lawrence, Mornings and Mexico and Other Essays, ed. Virginia Crosswhite Hyde (Cambridge University Press, 2009). Page numbers given in the post refer to this edition.  
 
[d] D. H. Lawrence, Apocalypse and the Writings on Revelation, ed. Mara Kalnins (Cambridge University Press, 1980). Page numbers given in the post refer to this edition. 
 
 
To read other posts in the Hopi Indian series, click here and/or here.
 
 

27 Dec 2017

Who's a Pretty Boy Then?

Mexican red-headed parrot 


For some reason, I have developed a sudden affection for parrots; or psittacines, as some people (irritatingly) insist on calling them. 

I don't know why, but it probably has as much to do with their intelligence as with their vivid colours, for I'm also fond of birds that belong to the crow family and they mostly like to rock an all black plumage (at least here in the temperate zone that I inhabit).

The fact that parrots sometimes not only imitate but mock human beings further increases my fondness for them. It's as if they want to remind us that we are, after all, only an unusual type of ape that has, as Nietzsche says, lost its healthy animal reason along with its body hair.  

D. H. Lawrence was also amused with the manner with which these super-smart birds use their language skills to make fun of people - and their pets. In the essay 'Corasmin and the Parrots', he describes how "two tame parrots in the trees" near his house in Mexico are ever-ready to ridicule those who pass below "with that strange penetrating, antediluvian malevolence" and a squawking sound that belongs to an earlier evolutionary period (or sun).

He writes: 

"The parrots, even when I don't listen to them, have an extraordinary effect on me. They make my diaphragm convulse with little laughs, almost mechanically. They are a quite commonplace pair of green birds, with bits of bluey red, and round, disillusioned eyes, and heavy, overhanging noses."

First they mimic the sound of a servant, Rosalino, whistling, as he sweeps the patio with a twig broom: "The parrots whistle exactly like Rosalino, only a little more so. And this little-more-so is extremely sardonically funny. With their sad old long-jowled faces and their flat disillusioned eyes, they reproduce Rosalino and a little-more-so without moving a muscle."

And then they "break off into a cackling chatter, and one knows they are shifting their clumsy legs, perhaps hanging on with their beaks and clutching with their cold, slow claws, to climb to a higher bough, like rather raggedy green buds climbing to the sun", before suddenly imitating the sound of someone calling the dog with "penetrating, demonish mocking voices". 

That a bird - or any creature - should be able to pour such acidic sarcasm over the voice of a human being calling a dog, strikes Lawrence as truly incredible. It makes him chuckle and it makes him ask himself: "Is it possible that we are so absolutely, so innocently, so ab ovo ridiculous?"

And of course, he's honest enough to acknowledge the answer that comes back from an older dimension of being: "not only is it possible, it is patent". Ultimately, man is the joke of all creation who should cover his head in shame. 


See: D. H. Lawrence, 'Corasmin and the Parrots', Mornings in Mexico, ed. Virginia Crosswhite Hyde, (Cambridge University Press), 2009. 

Note that the original 1927 version of Mornings in Mexico can be read online thanks to Project Gutenberg Australia: click here.