Showing posts with label german. Show all posts
Showing posts with label german. Show all posts

4 Nov 2024

Herbstlaubtrittvergnügen

Autumn-Foliage-Strike-Fun
 
 
It's often said that the Greeks have a word for everything, but, as a matter of fact, that's not true [1].
 
Fortunately, however, when the Greeks fail us, the Germans are usually ready and willing to step up to the mark with a compound noun ... [2]
 
Thus, when Maria was unable to supply a term for the pleasure of kicking through autumn leaves - something that I enjoy as much now at sixty as I did at six years of age - I immediately consulted with my friend in Berlin and she was happy to text the following: Herbstlaubtrittvergnügen ... [3]
 
There's something profoundly impressive about the German ability to capture in a single word a relatively complex idea or emotion that would take an English speaker a whole sentence to explain; no wonder Heidegger insisted that German is uniquely qualified for the task of thinking [4] (he wasn't simply trying to piss off certain French intellectuals).    
 
 
Notes
 
[1] I have even used this idiomatic expression myself on Torpedo the Ark; see the post of 27 September 2020, for example, in which I briefly discuss the 1930 stage play by Zoe Akins from which the phrase derives: click here.

[2] See Ben Schott, Schottenfreude: German Words for the Human Condition (Blue Rider Press, 2013); an amusing dictionary of neologisms that capture the idiosyncrasies of life as only the German language can.  
 
[3] It's pronounced: hairbst-laowb-tritt-fair-gnuu-ghen.   
 
[4] Whilst Heidegger never actually said that if you want to think you have to do so exclusively in German, he did argue that German, like ancient Greek, but unlike Latin - the language of metaphysical philosophy - is particularly suited to thinking because it's phenomenologically well grounded. 
      See Heidegger's famous interview with Rudolf Augstein and Georg Wollf from Der Spiegel (conducted on 23 September, 1966; published posthumously on 31 May, 1976): click here to read the English translation by William J. Richardson under the title 'Only a God Can Save Us'. 
 
 

9 Jun 2013

Why I Love the Poetry of Paul Celan



In his essay 'The Hollow Miracle' (1959), George Steiner argues that the Nazis killed the German language. Or, at any rate, they murdered the poetry of the language. Post-war German, says Steiner, still makes a sound and it still allows for communication, but it creates no sense of communion.

This is a terrible indictment - and, clearly, it's meant to be. But is it strictly fair, or even accurate? For without wishing to dispute that something immensely damaging was done to German during the Nazi period, it might be argued that a process that had been underway for some time was simply taken to its fatal conclusion.

In fact, Steiner concedes that the death of the German language has a long and complicated history. Thus, even during the Second Reich, for example, there were worrying signs that German was in a bad shape, including an over-reliance on fixed metaphors, stock similes, and ready-made slogans. And as words and sentences started growing clumsy and bloated, it became ever more difficult to express new thoughts or feelings in a concise and cheerful manner (even Nietzsche struggles at times).  

It was the Prussians, therefore, not the Nazis, who replaced the genius of the language with cliché, vulgarity, and a fatal taste for sickly romantic pathos beneath which to conceal their own ressentiment; and it was the Prussians who showed a peculiar liking for the loud voice barking threats and commands, rather than that which spoke softly and with good humour.

Thus it was that the voices of Heine, Rilke, Kafka, and others were all drowned out by the those who knew how to turn the German tongue into a weapon of mass destruction and rob human speech of its integrity and tenderness. Steiner writes:

"Let us keep one fact clearly in mind: the German language was not innocent of the horrors of Nazism. It is not merely that a Hitler, a Goebbels, and a Himmler happened to speak German. Nazism found in the language precisely what it needed to give voice to its savagery. Hitler heard inside his native tongue the latent hysteria, the confusion, the quality of hypnotic trance."

- 'The Hollow Miracle', essay in Language and Silence, (Penguin Books, 1969), p.140.

Of course, all languages contain toxic reservoirs of hatred, but only in German did they bubble so closely to the surface of legitimate and everyday speech. Thus it was that German supplied evil with a tongue. And if under Bismarck it became the language of the modern state, under Hitler it became the language with which to administer Hell. 

Steiner concludes his essay on a pessimistic note, arguing that when a language has been used to conceive, organize, and justify genocide, then it has been fatally compromised; that something of the malevolence and malignancy sinks into the language and prevents it from ever being able to renew itself. Is there then no hope for German? Was Adorno right to assert there could be no poetry after Auschwitz? 

For me, Paul Celan provides this hope and proves Adorno wrong. Celan knew exactly what was needed of poetry after the Holocaust: first, it had to articulate the silence without breaking it; secondly, it had to find a way to 'bear witness from the inside of death'. Those critics who accused him of aestheticizing genocide were profoundly stupid and shamefully mistaken. Celan is the greatest post-War poet writing in German and those who love the language have him to thank for reinvesting it with Geist and freeing it from its congealment in blood and soil.