I am one thing: this blog is another ...
Before I speak of the posts themselves, let me address the question of their being understood or not understood. I shall do so in a cursory manner; for the time hasn't arrived for this question. My time hasn't come yet either: some of us are born posthumously.
One day, perhaps, scholars will critically assess Torpedo the Ark. But I'd be queerly mistaken if I expected to find a large number of readers for my posts today. The fact that I presently have so few followers and that no one quite knows how to comment actually makes perfect sense.
Before I speak of the posts themselves, let me address the question of their being understood or not understood. I shall do so in a cursory manner; for the time hasn't arrived for this question. My time hasn't come yet either: some of us are born posthumously.
One day, perhaps, scholars will critically assess Torpedo the Ark. But I'd be queerly mistaken if I expected to find a large number of readers for my posts today. The fact that I presently have so few followers and that no one quite knows how to comment actually makes perfect sense.
Not that I should like to underestimate the pleasure I have derived from the innocence with which some of the posts have been read. Often, those who think they have understood something in my work - not only about the subject being discussed, but about me as the author of the text - have merely adapted something in it so as to best reflect their own image or ideal.
Others, who seem to understand absolutely nothing about the blog or the spirit in which it's written, deny there is anything in it worth considering at all; they dismiss the posts as merely clever exercises in style.
Of course, I do have some exceptionally smart readers. But I must confess that I rejoice more in the thought of those who do not read me and faithfully follow those intellectual stars of social media who are very much of this time. Torpedo the Ark is for the few and it is read at a certain cost. For be warned, other blogs - particularly philosophical blogs - may lose their attraction after reading this one.
Others, who seem to understand absolutely nothing about the blog or the spirit in which it's written, deny there is anything in it worth considering at all; they dismiss the posts as merely clever exercises in style.
Of course, I do have some exceptionally smart readers. But I must confess that I rejoice more in the thought of those who do not read me and faithfully follow those intellectual stars of social media who are very much of this time. Torpedo the Ark is for the few and it is read at a certain cost. For be warned, other blogs - particularly philosophical blogs - may lose their attraction after reading this one.
In other words, regular reading of Torpedo the Ark refines (some might say spoils) one's taste and restricts one's ability to enjoy other writers. For there are no finer posts than mine; they occasionally attain to the high point of intellectual endeavour: cynicism.
To capture their meaning one must possess the most delicate sense of irony and the lightest of touches. Any kind of moral seriousness or sincerity excludes one from the space in which they unfold; one needs quick wits and nimble fingers.
The beautiful souls - false from top to bottom - do not know in the least what to make of my posts - consequently, they regard the blog as beneath them. But I no more write for beautiful souls than I do for those who are made ugly with resentment.
When I try to imagine the character of a torpedophile I always picture a monster of courage and curiosity - in short, a thought adventurer who is happy to wander outside the gate into that realm of dangerous knowledge of which Zarathustra speaks ...
Notes
This post is part pastiche, part homage, and part new (mis)translation of the chapter 'Warum ich so gute Bücher schreibe' in Nietzsche's Ecce Homo: Wie man wird, was man ist, (written in 1888 and first published in 1908).
Click here to access the full text (in German), part of the Digital Critical Edition of Nietzsche's Works and Letters (eKGWB), ed. Paolo D'Iorio and published by Nietzsche Source: click here for further details of this edition.
English translations of Nietzsche's Ecce Homo have been made by (amongst others) R. J. Hollingdale, (Penguin Books, 1986) and Duncan Large, (Oxford University Press, 2007).
This post is part pastiche, part homage, and part new (mis)translation of the chapter 'Warum ich so gute Bücher schreibe' in Nietzsche's Ecce Homo: Wie man wird, was man ist, (written in 1888 and first published in 1908).
Click here to access the full text (in German), part of the Digital Critical Edition of Nietzsche's Works and Letters (eKGWB), ed. Paolo D'Iorio and published by Nietzsche Source: click here for further details of this edition.
English translations of Nietzsche's Ecce Homo have been made by (amongst others) R. J. Hollingdale, (Penguin Books, 1986) and Duncan Large, (Oxford University Press, 2007).
No comments:
Post a Comment