1 Oct 2020

Blasse Tage: Attempt at a New Translation and Notes Towards a Theory of Translation

Mascha Kaléko (1907-1975) 
Photo: Deutsches Literaturarchiv (Marbach)
 
 
I. 
 
Whilst I'm appreciative of Andreas Nolte's efforts at bringing the work of German-Jewish poet Mascha Kaléko to a much wider (English-speaking) audience, I have to admit I'm not always comfortable with his attempts to translate her verses line by line and word for word; "keeping the content unchanged, using similar phrases and syntax, and trying to maintain the poet's often very strict meter and rhyming scheme" [1].  

It's not that this nothing added, nothing taken away approach sometimes results in a rather odd-sounding English that troubles me. Rather, it's the implication that by staying as "close and true to the original" verse as he could manage, he somehow channels the spirit of the author. For Nolte subscribes to a myth of presence; i.e., the belief that if one listens closely enough one can hear the voice (and know the thoughts) of the dead speaker behind and within the text. 
 
It's because Nolte believes in linguistic transparency, universal themes, and timeless emotions, that he also believes Kaléko's work and his ultra-faithful translations "can still reach deep into the hearts and minds of today's readers". It's because I don't believe in such things and don't subscribe to a myth of authorial presence - i.e., don't care about communing with the holy ghost of Kaléko and doing justice to her emotional sincerity - that I prefer translations that Nolte would probably dismiss as loose depictions and prosaic deviations. 
 
 
II. 
 
For me, as for Paul Ricoeur, translation is primarily a work of remembrance and a work of mourning [2]. In other words, one attempts to salvage something from the past (and, just to make it even more difficult, from a past spoken in another language) and one learns to come to terms with loss; for inavariably in the attempt to carry across one will leave something behind (no one is infallible and no translation is ever perfect - it's simply fantasy to believe otherwise). 
 
I also think that sometimes one expresses one's fidelity to a writer one loves by an act that seems to smack of betrayal. There's simply no point in attempting a literal translation of individual words and working line by line - what matters is the text itself and the vision of the world expressed. That's what you must try to translate and this sometimes requires being a bit devious and a bit daring. A good translator, in my view, is always prepared to take a risk and work with a smile on their face; aware of their own limitations, but not apologetic for them. 
 
And to those who assert that being able to speak and read only one language fluently prohibits one from ever really being a translator - You merely interepret other people's translations - I'd remind them of Thomas Kuhn's remark that even knowing two (or more) languages does not automatically make one a translator: it might be a necessary skill, but it's not a sufficient condition.
 
 
III. 
 
Finally, we come to my attempt to translate one of Mascha Kaléko's most famous poems. I provide the original German afterwards so that readers who wish to judge the success or failure of my effort can do so, but, please note, this is a first draft only and there are certain lines - including the final line - which I will doubtless revise.  
 
 
Faded Days
 
All our faded days
Accrete in silent nights
Forming a great grey wall.
Stone sits upon stone seamlessly.
All sorrows of vacant time
Are locked within the soul.  
 
 Dreams arrive and dissolve
 As day breaks in ghostly fashion.
 In us remains the eternally hesitant
 Grasping for coloured shards,
 And in the shadows of faded days
 We live, because undying.   
 
 
Blasse Tage [3]
 
Alle unsre blassen Tage 
Türmen sich in stiller Nacht 
Hoch zu einer großen Mauer. 
Stein fügt immer sich an Stein. 
Alle leeren Stunden Trauer 
Schließt sich in die Seele ein. 
 
Träume kommen und zerfließen 
Gleich Gespenstern, wird es Tag. 
In uns bleibt das ewig zage 
Fassen nach den bunten Scherben, 
Und im Schatten blasser Tage 
Leben wir, weil wir nicht sterben.
 
 
Notes
 
[1] Andreas Nolte, Mascha: The Poems of Mascha Kaléko, (Fomite, 2017), lines quoted above are on pp. 7, 25, and 21.  
 
[2] Paul Ricoeur, On Translation, trans. Eileen Brennan, (Routledge, 2006).   

[3] This verse was originally published in Mascha Kaléko, Das lyrische Stenogrammheft, (Rowohlt Verlag, 1933). It can also be found Mascha Kaléko: Sämtliche Werke und Briefe (Deutscher Taschenbuch Verlag, 2012).  
 
Musical bonus: Dota Kehr, Blasse Tage (feat. Uta Köbernick), based on the poem by Mascha Kaléko: click here.  


27 Sept 2020

The Greeks Had a Word For It: Thymos

 
 
I. 
 
The first time I remember hearing that the Greeks had a word for it was when listening to the 1981 single 'Chihuahua' by Bow Wow Wow [1] and it always rather amused and intrigued me; I wondered where, for example, McLaren picked the expression up from.

One possible answer is that he knew of the raunchy play of this title, written by Zoe Akins, which opened on Broadway in September 1930. She is generally given credit for coining the phrase. [2]. Of course, I don't know if that's the case - I'm just surmising; maybe he knew the expression from elsewhere.
 
 
II. 
 
Anyhoo, the above is merely a preamble - what I really want to speak of here is the Ancient Greek word thymos [θυμός] which Plato named as one of the three constituent parts of the human psyche; the others being logos (reason) and eros (sexual desire). Usually, the term is translated into modern English as anger, pride, or spiritedness. 
 
It seems to also have something to do with self-esteem and the need to be recognised by others (presumably as somebody of virtue and thus worthy of respect). As a concept, it therefore also has social and political importance. Francis Fukuyama picked up on this in The End of History and the Last Man (1992), as did Harvey Mansfield, in his book, Manliness (2006).
 
But the philosopher who has arguably given the most interesting contemporary reading of the concept thymos is Peter Sloterdijk, in his study entitled (in the English translation) Rage and Time (2010). 
 
 
III. 
 
Zorn und Zeit traces the unfolding of rage in Western history and promotes the Nietzschean argument that an active form of this emotion - free from ressentiment - might be something vital and productive. Unfortunately, however, rage in all forms has been suppressed as a form of evil within Christian-moral culture - as it has by psychoanalysis. For idealists of all stripes prefer to believe that all you need is love and mutual understanding for society to run peacefully and happily (or, at any rate, free from conflict). 
 
In an interview in which he discusses the above book, Sloterdijk says something I find very interesting in my present (extremely stressful and rage-filled) situation:
 
"If emotions weren't rational to some extent we wouldn't have them at all. That also makes sense in terms of evolutionary biology: if nature equipped us with some impulse or other it must involve a fitness benefit. It follows that pride and rage belong to the human make-up just as eroticism does. Evolution wouldn't have produced people capable of rage if that emotion were only senseless ballast. In fact, it is an important derivative of stress, and stress is the biological interpretation of acute danger, which means it is vital for survival. Normally a living being reacts to real present danger by fleeing or attacking. Both reactions require a high degree of energy, and that's exactly what the stress reaction provides. The early heroic poems describe great stress like a divine gift [...] that seems to flow into the soul from outside." [3] 
  
In other words, stress is a form of inspiration; which is a rather pleasing - thymotically positive - way to think of it ... 
 
The danger, as Sloterdijk acknowledges, is in allowing stress to become overwhelming; or bottling up rage until it becomes toxic and transforms into ressentiment. The trick is to remain calm and composed, even in those situations where it is difficult to act; which requires, of course, a certain asceticism (i.e., cruelty towards the self). Easy-peasy when you're sitting alone in your mountain cave, like Zarathustra, but difficult when providing extensive and intensive care for an elderly woman with Alzheimer's ...   
 
       
Notes

[1] It might be noted that the word given us by Annabella  - Chihuahua - is, like avocado, chocolate, and tomato, actually of Aztec origin rather than Greek, but I suppose that's by the bye. The single was taken from the brilliantly bonkers album See Jungle! See Jungle! Go Join Your Gang Yeah, City All Over! Go Ape Crazy! (RCA Records, 1981). Click here if interested in hearing the track and watching a video on YouTube.  
 
[2] Zoe Byrd Akins (1886-1958) was an American poet and playwright, who won a Pulitzer Prize for drama in 1935. The Greeks Had a Word for It is perhaps her best remembered play. It tells the story of three young women looking to find rich husbands and was adapted for the big screen in 1932. A more famous film version - entitled How to Marry a Millionaire, dir. Jean Negulesco, and starring Marilyn Monroe, Betty Grable and Lauren Bacall - was released in 1953.
 
[3] Peter Sloterdijk, 'Thus Spoke Sloterdijk', interview with Res Strehle, in Selected Exaggerations, ed. Bernhard Klein, trans. Karen Margolis, (Polity Press, 2016), p. 197.  


26 Sept 2020

The Flood is Never Over

Utnapishtim preparing for the flood
 
 
I. 
 
The story of a great flood or deluge, usually sent by a deity of some kind in order to punish humanity and cleanse the earth, is found within many cultures, not just the Judeo-Christian, whose famous flood narrative in Genesis featuring Noah and his ark was almost certainly adapted from an earlier Mesopotamian myth, a version of which can be found in the Epic of Gilgamesh (c. 1800 BC). [1]     
 
In the Gilgamesh flood myth, the supreme god Enlil decides to destroy the world not because human beings have become violent and corrupt, but because they are simply too noisy. However, the god Ea, who created mankind out of clay and divine blood, secretly warns the culture hero Utnapishtim of the impending flood and gives him instructions for building a huge boat so that he and others may survive. 
 
Of course, thanks to the fossil record etc., we know that a global flood such as the one described in these and other similar myths is incompatible with our modern understanding of the world and its natural history. Nevertheless, it remains a fascinating story and is one that clearly interests German philosopher Peter Sloterdijk ...
 
 
II.
 
In an interview with Manfed Osten [2], Sloterdijk discusses the libretto he wrote for the opera Babylon (2012), composed by Jörg Widmann. In the course of discussion, he says that one of the aims of the work was to appeal against traditional misunderstandings of the flood myth:
 
"We establish the fact that the Babylonian gods had nothing to do with the Flood at all. In the old accounts we read that they fled shivering to the mountaintops to await the end of the catastrophe. First and foremost, the God of Israel had no connection with the Flood - he was only associated with this Mesopotamian story later, in the post-exile period. It follows that he didn't send the Flood and that he had no powers to promise it would never return. In fact, he is completely outside the story - even though people might have perpetuated the false version of it for the past 2,500 years. The real point is that neither the gods of the Babylonians nor the God of Judaism were involved in causing the Flood. The Flood, with all its awe-inspiring astral drama, was an external cosmological event that was later internalized by means of religion and translated into the language of guilt and sacrificial duty."    
 
If Sloterdijk is right, that means that there is no real need to torpedo the ark - for this act no longer signifies that we refuse the judgement of God. Similarly, there is no need for any act of sacrifice:
 
"If the gods weren't involved in the great disaster at all they couldn't have any interest in sacrifices being made to avoid a repetition. The heavens - as understood in cosmological and meteorological terms - constitute a factor beyond divine power. Because God and gods didn't cause the Flood, we don't need to beg them to protect us from another flood. The gods have nothing to do with the cosmic disaster. Consequently, after the end of the Flood there was no need for a new covenant between God and human beings. [...] The rainbow in the sky after the Flood does not mean that God, after venting his wrath on the sinful mob, returned to calm reflection, as the biblical narrative suggests. If we want to make a symbol out of the rainbow, it stands for people finding the courage to carry on after the worst has happened. It inspires them to unite with each other against blind fate."
 
In fact, it arguably does more than this: it inspires them to love fate and acknowledge that life always faces some kind of existential threat (be it a natural disaster or a man-made catastrophe) and that the only way we can live is to live with an awareness of ever-present danger; not to creep about in a state of semi-permanent lockdown wearing masks, but to realise, as Sloterdijk says, that the flood is never over ...
 
 
Notes
 
[1] Just before any Babylonian readers get too carried away and pride themselves on being the authors of this story, it should be noted that the Epic of Gilgamesh is thought to to have originated in an even earlier Sumerian myth. 

[2] Peter Sloterdijk, 'With the Babble of Babylon in the Background', interview with Manfred Osten, in Selected Exaggerations, ed. Bernhard Klein, trans. Karen Margolis, (Polity Press, 2016), pp. 313-22. The lines quoted here can be found on pp. 317-19. 


25 Sept 2020

On Background Radiation (in a Cultural-Philosophical Sense)

The Cosmic Microwave Background (NASA 2010)
 
 
I. 
 
Readers may recall the big hoo-ha created by physicists Sokal and Bricmont back in the late '90s when they criticised (and indeed mocked) philosophers and postmodern theorists for their misuse - as they saw it - of very precise scientific and mathematical concepts. 
 
Their book - first published in French as Impostures intellectuelles (1997) - polarized opinion, with those in the scientific community largely supportive, whilst opponents in the humanities argued that Sokal and Bricmont lacked understanding of the work they subjected to analysis and of how concepts are malleable and can thus be subtly (and sometimes playfully) reworked within different contexts and that doing so isn't necessarily a sign of charlatanism, ignorance, or pretension on behalf of thinkers such Baudrillard, Deleuze, and Irigaray. 
 
Nor is this reworking simply a sign of cognitive relativism and anti-scientific prejudice within European philosophy (though that's not to deny that such may exist). Using scientific terminology within a non-scientific context doesn't deny the original technical meaning, it expands the meaning and/or transfers it into a new environment (the terms are revealed as having a metaphorical component and capacity). 
 
Sokal and Bricmont may find this peculiarly offensive for a number of reasons, but then, on the other hand, some of us may find their linguistic puritanism and Francophobia equally objectionable. As Derrida rightly pointed out at the time, science and philosophy have long discussed their differences, but never with such an ugly emphasis placed on the nationality of individuals. 
 
(Derrida also stated, for the record, that there was neither relativism nor a naive rejection of reason in his work and hoped that in the future the debate might be pursued more seriously and with greater dignity: "at the level of the issues involved" [1].) 
 
 
II.                  
 
So why did I bring all this up once again? Well, because I have just been reading an interview with Peter Sloterdijk in which he mentions his fondness for the concept of background radiation ... 
 
Now, as Sokal and Bricmont would be quick to point out, this is a scientific term which refers to a measure of the ionising radiation present in the environment at a particular location originating from a variety of sources, both natural and artificial.
 
And as I'm sure they'd be equally quick to point out, Sloterdijk is a philosopher and cultural theorist - not a physicist - and, worse, he's a German thinker in the tradition of Nietzsche and Heidegger, so really shouldn't be allowed to use the concept of background radiation at all. 
 
Nevertheless, use it he does and in his own unique way which, hopefully, illustrates what I was saying above:

"I really like the concept of 'background radiation', especially applied to cultural structures. Astrophysicists may rack their brains about what background radiation means in cosmological terms. However, that there is something like cultural radiation from a darkened background - patterns of order that are so deeply hidden in the oldest things, so strongly embedded in the sediment of what we think is self-evident that they seem to escape any reflection [...]" [2]
 
As an interesting example of this cultural background radiation, Sloterdijk points to the fact we still use a technique of temporal ordering that was first developed in ancient Babylon:
 
"We live in the Babylonian week apparently naturally, without thinking that it was predicated on a theology of the Heavenly Seven, that is, on a kind of septemtheism, which means the worship of seven deities. The seven day week is a cultural creation because, unlike the day, the month and the year, it has no cosmic basis, but represents a freely made decision that fixes the arrangement of social time." [3] 
 
In sum: Sloterdijk nicely demonstrates how you can borrow a term from one discipline and redefine it within another - without in any way harming the original meaning or preventing its continued usage by others.
 

Notes 

[1] See Jacques Derrida, 'Sokal and Bricmont Aren't Serious', originally published in Le Monde, this short text can be found in Paper Machine, trans. Rachel Bowlby, (Stanford University Press, 2005), pp. 70-72. It can also be found on Reddit by clicking here

[2] Peter Sloterdijk, 'With the Babble of Babylon in the Background', interview with Manfred Osten, in Selected Exaggerations, ed. Bernhard Klein, trans. Karen Margolis, (Polity Press, 2016), pp. 313-14.
       
[3] Ibid., p. 314.  


23 Sept 2020

Aujourd’hui, Juliette Gréco est morte

Juliette Gréco by Erwin Blumenfeld (1951)
 
 
Juliette Gréco - the face (and voice) of chic postwar Paris and muse to numerous Left-Bank poets and philosophers, including Jacques Prévert and Jean-Paul Sartre - died today, aged 93, and, despite the fact she refused to collaborate on Malcolm's Paris project (I only sing in French), that's still sad news for all of us who loved everything about her; from her style to the fact she was an Aquarian.
 
 
Play: La Javanaise - a song originally written and composed by Serge Gainsbourg for Juliette Gréco in 1962, after they had spent the evening together listening to records and drinking champagne. It was released as a single in March 1963 (with Gainsbourg's own interpretation of the song as the B-side). Click here to listen, or here to watch her performing the song on French TV in 1972.      

On the Backs of Tigers

Henri Rousseau: Traumgarten
 
 
The above work by French post-impressionist painter Henri Rousseau, reminds me of something Nietzsche wrote in one of his early essays on man as a being who clings on the back of a tiger [1]
 
In other words, contrary to idealists for whom "there is no dark underbelly that empowers and sometimes devours us" [2], Nietzsche rejects the idea that man stands exclusively on the firm ground of moral rationalism and is fully responsible for his actions.      
 
It's an interesting metaphor. And I agree that most people know very little of their own nature, prefering to remain within the fantasies of a pristine consciousness; "aloof from the coils of the bowels, the rapid flow of the blood stream, and the intricate quivering of the fibres" [3].  
 
Having said that, I don't think the unconscious is home only to wild beasts, monsters, and heaps of excrement. Like D. H. Lawrence, I'm sure there are also plenty of "lovely spirits in the anterior regions of our being" [4]
 
Nevertheless, push comes to shove and "man needs what is most evil in him for what is best in him" and a tiger is a tiger, not a lamb, mein herr ...[5]
 
 
Notes
 
[1] Nietzsche, 'On Truth and Lies in a Nonmoral Sense', in Philosophy and Truth, ed. and trans. Daniel Breazeale, (Humanities Press International, 1993), p. 80.
 
[2] Peter Sloterdijk, 'Questions of Fate: A Novel About Thought', conversation with Ulrich Raulff, in Selected Exaggerations, ed. Bernhard Klein, trans. Karen Margolis, (Polity Press, 2016), p. 279. 
 
[3] Nietzsche, 'On Truth and Lies in a Nonmoral Sense', Philosophy and Truth, p. 80.    

[4] D. H. Lawrence, Psychoanalysis and the Unconscious, ed. Bruce Steele, (Cambridge University Press, 2004), p. 9. 

[5] See: Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra ('The Convalescent') and then go listen to the brilliant Kander and Ebb song 'Mein Herr', from the musical Cabaret (1966): click here for Liza Minnelli's unbeatable performance of the song in the film version, dir. Bob Fosse (1972). 


22 Sept 2020

Amechania

Reworked image from
A Guide on Greek Mythology 


I. Help!
 
In an interview with Playboy in 1980, John Lennon confessed that far from being simply a commercially upbeat number, the song that served as the title track for both a 1965 feature film and album was, in fact, a genuine (if subconscious) cri de couer from someone who felt he was no longer in control of events following the Beatles' rise to global superstardom: 'I was fat and depressed and I was crying out for help.'*
 
Funnily enough, after 1,634 days in Essex exile caring for my mother (who is in her 90s and in the advanced stages of Alzheimer's) - that's 1,634 days continuously, without a break, and without any professional assistance, training, or experience - I understand exactly how Lennon felt ...

When I was younger, so much younger than today
I never needed anybody's help in any way
But now these days are gone, I'm not so self-assured ...
 
And now my life has changed in oh so many ways
My independence seems to vanish in the haze ...
 
Yep, that's about it - you nailed it John!
 
And although I do appreciate the Little Greek being 'round (most of the time), I'm increasingly obliged to turn to the Ancient Greeks for extra support when I'm feeling down ...


II. Aμηχανία
 
When I say the Ancient Greeks, I mean in particular the Sophists; i.e. those teachers in the fifth and fourth centuries BC who specialised in subjects including rhetoric, music, and mathematics and instructed young men in the art of virtue and how to live to their full potential.
 
The Sophists were particularly interested in providing philosophical protection against the feeling of helplessness; i.e., a dreadful feeling of being overwhelmed by events outside of one's control: 
 
"Suddenly all the trappings of competence [and agency] we have built up against the blows of fate seem useless, and from one moment to the next people sink back into a state of almost archaic helplessness."**

Naturally, the Sophists had a name for this feeling of powerlessness - amechania - and, whilst little discussed today within philosophy, it was one of the most important concepts within ancient ethics: "It literally describes the lack of mechané, which means the cunning or the device [...] we can use to get out of a situation of existential difficulties ..." [266]  
 
German philosopher Peter Sloterdijk, whom I'm quoting here, goes on to explain:
 
"Amechania describes the situation in which human beings are denied what the Greeks believed made them wholly human, that is, the ability to retaliate against attacks, being equipped with options for action or, as we would say today, being in full control of their agency. As soon as people sink into amechania, they land in a situation that just doesn't seem appropriate for human beings. Ancient Sophism thought more profoundly on this point than the Academy. According to Sophism, the meaning of all training, both spiritual and physical, is that people react against the extreme situation of amechania [...]" [266-67] 
 
Sloterdijk concludes:

"The legacy of Sophism became part of Stoical ethics that wanted to develop human beings as creatures that would never be helpless. This ethics is based on the postulate that humans should always be able to do something, even in situations in which the only possible thing they can do is to remain calm and composed." [267]

- Or break up the band ...


 
 
Notes 

* To read David Sheff's September 1980 interview with John Lennon and Yoko Ono (published in the January 1981 issue of Playboy), click here. The section in which he discusses writing 'Help!' is on page 3.
 
** Peter Sloterdijk, 'Questions of Fate: A Novel About Thought', a conversation with Ulrich Raulff, in Selected Exaggerations, ed. Bernhard Klein, trans. Karen Margolis, (Polity Press, 2016), p. 266. Future page references to this work will be given directly in the text. 
 
Play: The Beatles, 'Help!', single released (July 1965) from the album of the same name (Parlophone, August 1965). The song was written by John Lennon and Paul McCartney and recorded 13 April, 1965. Lyrics © Sony/ATV Music Publishing. A black and white promotional film, dir. Joseph McGrath, was made in November 1965 for use on a Top of the Pops end of the year special: click here
 

19 Sept 2020

News in the Age of Coronavirus

 
 
My mother - though not so much my father, who was really only interested in sports - loved to watch news and discussion programmes and I grew up in the company of political journalists and broadcasters such as Brian Walden and Robin Day.
 
And even until just a few years ago, I would regularly watch the Channel 4 News or Newsnight. But then something changed. I'm not sure exactly what, or when, but something definitely changed and I began to increasingly sigh and roll my eyes when watching. Now I just don't bother, I simply switch over or switch off - the ultimate act of disconnect and something which, as a lover of TV, I am loath to do.
 
Something similar has also happened between myself and the world of printed news. There was a time, for example, when I would actually buy (and read) The Guardian. But that's no longer possible, despite the fact that they still, even now, employ some excellent columnists, such as Marina Hyde.  
       
The sad fact is that almost all of the entire mainstream media has become viscerally objectionable in the last decade. Not least in their coverage of the coronavirus pandemic which has been a constant stream of government propaganda and scare-mongering. If and when this (so-called) Covid crisis is over, it won't just be our politicians who will be obliged to hang their heads in shame and resign, but every journalist and news reporter who has been an active participant in the incitement system
 
What Peter Sloterdijk once said in an interview about the global media's complicity with terror, can now be paraphrased about their collusion with governments vis-à-vis the Covid-19 conspiracy (i.e., the attempt to manipulate and exploit a disease and people's fear of falling ill and dying): 

As soon as there is news about coronavirus - the rate of infection has increased, for example - journalists have to be clearly aware of their responsibility. Should they simply pass on the information, should they enhance it in some manner, or should they decide to play down the story and effectively put it in quarantine (an excellent method formerly used to avoid mass panic). Perhaps the viral nature of our contemporary media is more dangerous than Covid-19 itself, because it can create chaos in the social, political, and economic systems of a society and rapidly spread hysteria in entire populations. Unfortunately, the complicity between global media and this pandemic has now become so well hamonised over the last eight months or so that we have to speak of genuine collusion and effective co-dependency. At some point we have to say openly: you, the journalists, are the dealers in this game.*
 
 
* See: Peter Sloterdijk, 'Thus Spoke Sloterdijk', interview with Res Strehle in Selected Exaggerations, ed. Bernhard Klein, trans. Karen Marglois, (Polity Press, 2016), pp. 192-201. The paragraph I'm part-quoting, part-paraphrasing is on pp. 196-97 and begins "A thought experiment could be useful here."
 
For a related post to this one, click here.           


18 Sept 2020

In Praise of Fighters: At the Gym and on the Battlefield with D. H. Lawrence

George Rodger's famous photo taken in Southern Sudan (1949) 
of a Nuba wrestling champion being carried victorious upon 
the shoulders of a friend - just the kind of young fighters 
D. H. Lawrence (and Leni Riefenstahl) swooned over  
 
I. 
 
D. H. Lawrence has a rather romantic understanding of combat in the heroic age before it became an affair entirely of machines and abstraction; when men still fought up close and personal with their enemy and didn't kill from a distance by simply pulling a trigger or pressing a button, devoid of all emotion; when men still had "all the old natural courage" [a] and were individual fighters, not mechanical-units.

In his essay 'Education of the People', for example, he riffs on what he terms the "profound motive of battle" [b], recalling its Latin etymology, battualia, meaning the physical exercise undertaken by those training to be soldiers or gladiators. You shouldn't go to the gym simply to keep fit - Lawrence regards this as a semi-pathological form of masturbation - but to reawaken the centres of volition located in the spine and prepare for battle:
 
"Not Mons or Ypres of course. Ah, the horror of machine explosions! But living, naked battle, flesh to flesh contest. Fierce, tense struggle of man with man, struggle to the death. That is the spirit of the gymnasium. " [158] 
 
That might sound terribly appealing to some people, but it's hard to imagine modern gyms promoting fierce, unrelenting, honourable contest, when they pride themselves on offering fun, community and fitness in a safe and friendly environment. And it's even more difficult to imagine modern parents sending their sons off to the gym so that they can be set against one another like young bantam cocks:

"Let them fight. Let them hurt one another. Teach them again to fight with gloves and fists, egg them on, spur them on, let it be fine balanced contest in skill and fierce pride. Egg them on, and look on the black eye and the bloody nose as insignia of honour [...]
      Bring out the foils and teach fencing. Teach fencing, teach wrestling, teach jiu-jitsu, every form of fierce hand to hand contest. And praise the wounds. And praise the valour that will be killed rather than yield. Better fierce and unyielding death than our degraded creeping life." [158-59]  
 
And the purpose of this rousing of the old male spirit in the young is, of course, to produce men who are superb and godlike fighters who, in their willingness to strip naked and fight to the death, can experience a great crisis of being. To quote Lawrence at length once more:
 
"What does death matter, if a man die in a flame of passionate conflict. He goes to heaven as the ancients said: somehow, somewhere his soul is at rest, for death is to him a passional consummation. But to be blown to smithereens while you are eating a sardine: horrible and monstrous abnormality. The soul should leap fiery into death, a consummation. Then nothing is lost." [159]
 
For Lawrence, then, war can be justified - and, indeed, glorified - providing it's an actual fight and not a mechanical slaughter or virtual game; "a sheer immediate conflict of physical men" [159]. That is to say, so long as it's a primal form of passion, rather than idealism or a sordid commercial-industrial consideration. What we should do - being master of our own inventions - is "blow all guns and explosives and poison gases sky-high" [160].     

But such a radical form of disarmament isn't tied to pacifism, obviously: Lawrence doesn't pretend you can (or should wish to) abolish war; he's still happy to send young men off to fight "armed with swords and shields" so that they may enjoy "a rare old lively scrap, such as the heart can rejoice in" [161]
 
And Lawrence is convinced that if the British set a lead here, the rest of the world will follow; that they too will destroy all their mechanical weapons in an act of reckless defiant sanity and agree to meet their enemy face to face and in their own skin. The whole world would at once give a great sigh of relief, says Lawrence; for there's "nothing which every man would be so glad to think had vanished out of the world as guns, explosives, and poison gases" [160].


II. 

If Lawrence's essay received very little serious consideration in 1920 (in fact, it wasn't even published until 1936), it's now inconceivable that our politicians and military commanders would give his work any thought whatsoever. 
 
For the fact is, casualties in war have become increasingly unacceptable to the Western powers and the aim today is to exterminate the enemy as quickly, cleanly, and as clinically as possible without suffering any undue losses from amongst one's own forces. War is now conceived as not only a non-contact sport, but a bloodless one as well, to be fought with the most sophisticated and smartest of technology. It's become, essentially, a computerised form of pest control.      

And whilst Saddam Hussein was right to taunt the Americans on the eve of the 1991 Gulf War that they were a people unable to bear the loss of 10,000 soldiers in one battle, there's a practical reason for this beyond squeamishness, cowardice, or an inability to cope with loss, and it's to do with bio-politics. As Peter Sloterdijk notes, the contemporary method of waging war "suits societies with low biological reproductivity because on our side nowadays we have no sons to squander" [c].   

Thus, whilst Lawrence likes to blame moral idealism for the fact that we in the West have lost our desire to fight in the old sense of the word and turned into madmen and monsters who, in the name of Love, drop bombs on an unseen enemy "hoping to scatter a million bits of indiscriminate flesh" [162], it probably has as much to do with a sharply declining fertility rate.       


Notes

[a] D. H. Lawrence, 'With the Guns', Twilight in Italy and Other Essays, ed. Paul Eggert, (Cambridge University Press, 1994), p. 83.

[b] D. H. Lawrence, 'Education of the People', Reflections on the Death of a Porcupine and Other Essays, ed. Michael Herbert, (Cambridge University Press, 1988), p. 158. Future page references to this book will be given directly in the text. 

[c] Peter Sloterdijk, 'Thus Spoke Sloterdijk', interview with Res Strehle, in Selected Exaggerations, ed. Bernhard Klein, trans. Karen Marglois, (Polity Press, 2016), p. 196.

For a related post to this one, click here


16 Sept 2020

In Memory of Mascha Kaléko

Google Doodle of Mascha Kaléko by Ramona Ring
I. 

I must admit, I'm not a big fan of Google Doodles; i.e., the decorative changes made to the Google logo on their homepage in order to mark a wide range of anniversaries and events and memorialise the lives of dead artists, scientists, and other figures whom Google deem it appropriate that we should know (and presumably care) about.

Having said that, I was glad to see today's Doodle by the German illustrator Ramona Ring celebrating the life and work of the German-language poet Mascha Kaléko ...


II.

Kaléko quickly found success as a young poet in Berlin's avant-garde literary scene in the late-1920s and early-30s and her work captures something of the uniquely exhilarating - and uniquely monstrous - spirit of those times, as well as the daily life of ordinary citizens.

Her first collection - Das lyrische Stenogrammheft - was published in the same month that Hitler was appointed Chancellor (January 1933) and was soon subjected to Nazi censorship. Nevertheless, the following year, she published her second book, Kleines Lesebuch für Grosse.

Obviously, it would not have been wise as a Jewish woman to have stayed in her adopted homeland (Kaléko was born in what is now southern Poland) long after this date. For it was not only within her dreams that a storm was brewing. And so, in 1938, she fled Germany and emigrated to the US with her husband and child.

It wasn't until the end of the war, however, that Kaléko finally published her third volume of poetry, Verse für Zeitgenossen (1945). And it wasn't until 1956 that she could finally face visiting Berlin.

She returned to the city again in 1959, when she was awarded the Berliner Kunstpreis for literature, only to turn it down when she discovered that one of the judges - Hans Egon Holthusen, himself a poet and literary scholar - was also a former Nazi and member of the Waffen-SS.

That same year, she moved to Israel, where she continued to write poetry until her death in 1975. 
 
One of my favourite poems of hers is entitled Mein schönstes Gedicht and contains the following verse:

Mein schönstes Gedicht,
Ich schrieb es nicht.
Aus tiefsten Tiefen stieg es.
Ich schwieg es.

Which we might translate into English as:

My loveliest poem,
I didn't write it.
It rose from the deepest depths.
I silenced it.


 
 
Notes

Sadly, Mascha Kaléko remains little known in the English-speaking world and it wasn't until fairly recently that a representative selection of her poems became available in book form. See: No matter where I travel, I come to Nowhereland: the Poetry of Mascha Kaléko, trans. Andreas Nolte, (The University of Vermont, 2010). 
   
Photo of Mascha Kaléko (1933)