Showing posts with label tristan tzara. Show all posts
Showing posts with label tristan tzara. Show all posts

23 Oct 2024

It's Your Verses That We Want and Your Verses We Shall Have! Notes on Plagiarism, Piracy, and Found Poetry


 
'Immature poets imitate, mature poets steal; bad poets deface what they take, 
and good poets make it into something better, or at least something different.' [1] 
 
 
I. 
 
Coming as I do from a punk anarchist tradition [2], I'm pretty much of the view that all property - including intellectual property - is theft and that piracy is a swashbuckling method of redistributing gold and cultural capital.
 
And I have little sympathy when bourgeois poets complain about plagiarism, bleating that such an illicit compositional technique is an assault upon originality of expression and the authenticity of experience (i.e., their artistic integrity). 
 
I can see there's something slightly shameful about covert plagiarism, when an attempt is made to hide or disguise what one's doing; if you're going to steal, then do so like Willie Brodie for the sake of the danger and to liberate ideas, not merely so that you might pass off something taken as your own. 

But if you're upfront and open about what you're doing - if your plagiarism is overt and you make no secret of the fact that you located your materials here, there, and everywere - then that seems admirable to me. 
 
In fact, I'm something of a fan of so-called found poetry ...
 
 
II.
 
Found poetry is verse created by recontextualising words, lines, and even whole passages purloined from elsewhere and then making a number of crafty modifications to the text in order to give it fresh meaning or look. How and to what extent the poem is changed - or treated, as they say in the trade - is really up to the finder.    
 
In a sense, a found poem is the literary equivalent of the readymades that Duchamp and the Dadaists foisted on the art world over a century ago. I don't know if he was the first to hit on the technique, but the great American writer and artist Bern Porter famously published Found Poems with the Something Else Press in 1972 [3] and it's him that I initially think of whenever the subject comes up.   
 
 
III.
 
Having found a text to work on, there are several ways one might then begin to fuck with it, including  ...  
 
(i) Erasure
 
Poems produced by erasure have had words from an existing text redacted or blacked out, thereby producing a new work whilst at the the same time making us curious about what has been concealed.
 
Thus, whilst erasure may subvert the question of authorship, it nevertheless acknowledges (and draws attention to) an original text and perhaps raises political questions around censorship, secrecy, and the control of information. 
 
The name often associated with the technique is Doris Cross, who, in 1965, famously placed certain columns from a 1913 edition of Webster's Dictionary under erasure [4]
 
(ii) Patchworking
 
A cento is a poetical patchwork entirely composed of verses, passages, or simply short fragments taken from an author (or several authors), then stitched into a new body of text à la Dr. Frankenstein. 
 
It's a very old form, originating in the 3rd or 4th century (if not earlier), but it's one that is still explored and experimented with today by writers such as myself [5]
 
(iii) Découpé
 
This is what we call in English a cut-up technique; i.e., one that involves a lot of textual snipping and rearranging in order to create what is known as an aleatory narrative; i.e., a story that incorporates chance or randomness into its composition and/or structure. 
 
William Burroughs and his pal Brion Gysin popularized this technique in the 1950s and 1960s, although it can be traced back to the Dadaists of the 1920s (Tristan Tzara was a fan of such instant poetry). 
 
It has since been used by many scissor-wielding artists in a wide variety of contexts, though those who think that découpé might magically reveal a text's implicit content or true meaning are being ridiculous [6]
 
In closing, let me express my admiration for Deleuze's attempt to transform the cut-up into a rather more promiscuous (and less learned) pick-up technique. As he writes: 
 
"You should not try to find whether an idea is just or correct. You should look for a completely different idea, elsewhere, in another area, so that something passes between the two which is neither in one nor the other." 
 
Deleuze continues:  
 
"You don't have to be learned, to know or be familiar with a particular area, but to pick up this or that in areas which are very different. [...] Burroughs' cut-up is still a method of probabilities - at least linguistic ones - and not a procedure [...] which combines the heterogeneous elements" [7]
 
 
Notes
 
[1] T. S. Eliot, 'Philip Massinger', essay in The Sacred Wood, (Methuen and Co. Ltd., 1920), p. 114.
 
[2] That is to say, an anarchist tradition that owes more to Malcolm McLaren than it does to Proudhon. 
 
[3]   In 1972, Bern Porter published Found Poems via Something Else Press. It features hundreds of found poems selected from newspapers, ads and everyday printed matter, some involving collage techniques, others displayed as readymades. 
 
[4] For an interesting attempt to answer the question 'Who Is Doris Cross?' by Lynn Xu posted on the Poetry Foundation website (25 April 2014): click here

[5] See the post: 'My Name is Victor Frankenstein' (6 March, 2022): click here

[6] Burroughs was drawn towards the idea of a text being invested with unconscious meaning. He also suggested cut-ups may be effective as a form of divination: 'When you cut into the present, the future leaks out.' That seem's doubtful, although it's a nice thought. 
      I found this line from Burroughs in the 'Translator's Introduction' to Síomón Solomon's Hölderlin's Poltergeists (Peter Lang, 2020), p. 14.  
 
[7] Gilles Deleuze and Claire Parnet, Dialogues, trans. Hugh Tomlinson and Barbara Habberjam (The Athlone Press, 1987), p. 10.   


7 Apr 2019

On Poetry, Fashion and Punk

Sonia Delaunay and Tristan Tzara
Robe poème, Le ventillateur tourne ... (1922)
Photo: R. Riss / The Delaunay Estate (Paris)


According to an article in Vogue, poetry is back in fashion and a number of recent collections have been inspired by verse.

Pierpaolo Piccioli, for example, collaborated with several poets to create a series of garments for his autumn/winter 2019 Valentino collection, in an attempt to redefine romanticism for a digital generation (i.e., to transport millennials beyond the screen and into the realm of dreams). 

But of course, as Rosalind Jana reminds us:

"The dialogue between clothes and poetry isn’t a novel one. In the '20s, textile artist Sonia Delaunay collaborated with [...] Dadaist poets including Tristan Tzara and Joseph Delteil to cover a series of dresses in snippets of their poetry. She called them robes poèmes. None of the resulting works still exist, but illustrations show gorgeous, colour-blocked garments with words snaking across arms and descending down skirts."

As a philosopher on the catwalk, I'm naturally excited by this combination of words and fabrics - or text and textiles - animated by the body of the wearer. However, as more punk-provocateur than poet, I'm perhaps more interested in the possibilities that fashion provides for political sloganeering rather than the reproduction of lines of verse.    

Thus, lovely as Delaunay's colourful designs could be - and as amusingly avant-garde as Tzara's poems were - I prefer the clothes of - or inspired by - McLaren and Westwood that incorporated Situationist slogans and lyrics by the Sex Pistols. I'm not sure to what extent (if any) these items brought about social and cultural change, but they certainly made one feel heroic and dangerous at the time.

I remember, for example, riding the rush hour tube in my youth and attempting to antagonise commuters by wearing a hand-painted shirt that read: 'Wise up sucker! Punch your boss, not the clock!'       


c. 1984/85


Notes

Rosalind Jana, 'Why Poetry is Back in Fashion', Vogue (15 March 2019): click here to read online.

The poem by Tristan Tzara that appears on the dress design by Sonia Delaunay above reads in the original French:

Le ventillateur tourne
dans le coeur de la tête
La fleur du froid serpent
de tendresse chimique

Susan de Muth's English translation reads:

The extractor fan turns 
In the head's heart
Bloom of the cold snake
Of chemical tenderness

See: Tristan Tzara and Susan de Muth, 'Dress Poems', Art in Translation, (Routledge, 2015), Vol. 7, No. 2, 304-308. Published online 17 August 2015: click here.