8 Aug 2022

Nietzsche Popped My Cherry: Reflections on Heidegger's Hymen

Artwork by Wesley Johnson
 
The hymen is neither consummation nor virginity, neither the veil nor unveiling, 
neither the inside nor the outside. It is that which stands between; 
the intimate binding middle that brings together two bodies whilst holding them apart.
 
 
Someone from Wisconsin - America's dairyland - who, when not making cheese, likes to read European philosophy and listen to old school punk rock, suggests with reference to a recent post that perhaps what Heidegger means by the phrase Nietzsche hat mich kaputt gemacht is that Nietzsche was the one who took his philosophical innocence or purity - his virginity, if you will - and that the phrase might productively be read in relation to Derrida's thinking on the hymen [1].      
 
That seems to me to be a clever and helpful insight. And I do like the idea of Heidegger being broken by Nietzsche in the sense of being fucked and fucked hard (or fucked up and fucked over). One can't help recalling Deleuze's interpretation of the history of philosophy in terms of penetrating (and being penetrated by) those authors who move us most (something that ultimately results in monstrous offspring) [2].
 
The key thing is that inspiration comes not from above, but from behind and below and that there is no immaculate conception; there is, rather, pain, violence, bloodshed ... Philosophy is not an ideal love of wisdom, but a perverse form of libidinal materialism. 
 
Heidegger isn't merely stimulated by Nietzsche's ideas, he's ravished and broken by the insistence with which Nietzsche imposes himself; Nietzsche infiltrates, inseminates, and impregnates. Which is why Zarathustra's instruction to his followers to lose him and find themselves, isn't so easy. Once the hymen has been torn - and one's virginity is lost in the very act that proves its existence - there's no going back; one is fatally wedded to Nietzsche for life.      
 
  
Notes
 
[1] Unfortunately, my knowledge of Derrida is very limited; as far as I understand it, hymen indicates both proximity and separation; i.e., the relation and the difference between two bodies. But what this tells us - or how we are supposed to think la logique de l'hymen in relation to the Nietzsche/Heidegger relationship - I'm not quite sure. 
      For Derrida's description of the hymen as a kind of mediating space, see 'The Double Session', in Dissemination, trans. Barbara Johnson (University of Chicago Press, 1981), pp. 210-215 
 
[2] See Deleuze, 'Letter to a Harsh Critic', in Negotiations, trans. Martin Joughin, (Columbia University Press, 1995), p. 6. 


1 comment:

  1. https://www.thelocal.de/20210408/german-word-of-the-day-kaputt/

    Some interesting futher background here, especially on the basis of the German word in the French 'capot' and a misunderstanding of a card game. Also intriguing to wonder how the word got - seemingly gratuitiously - 'loaned' into English.

    kaput (adj.)
    "finished, worn out, dead," 1895 as a German word in English, from German kaputt "destroyed, ruined, lost" (1640s), which in this sense probably is a misunderstanding of an expression from card-playing, capot machen, a partial translation into German of French faire capot, a phrase which meant "to win all the tricks (from the other player) in piquet," an obsolete card game.

    The French phrase means "to make a bonnet," and perhaps the notion is throwing a hood over the other player, but faire capot also meant in French marine jargon "to overset in a squall when under sail." The German word was popularized in English during World War I.

    "Kaput" — a slang word in common use which corresponds roughly to the English "done in," the French "fichu." Everything enemy was "kaput" in the early days of German victories. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
    French capot is literally "cover, bonnet," also the name of a type of greatcloak worn by sailors and soldiers (see capote).

    The card-playing sense is attested in German only from 1690s, but capot in the (presumably) transferred sense of "destroyed, ruined, lost" is attested from 1640s [see William Jervis Jones, "A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648)," Berlin, de Gruyter, 1976]. In Hoyle and other English gaming sources, faire capot is "to win all the tricks," and a different phrase, être capot, literally "to be a bonnet," is sometimes cited as the term for losing them. The sense reversal in German might have come about because if someone wins all the tricks the other player has to lose them, and the same word capot, when it entered English from French in the mid-17c. meant "to score a capot against; to win all the tricks from," with figurative extensions, e.g.:

    "There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]

    https://www.etymonline.com/search?q=kaputt

    ReplyDelete