I.
Astute readers may have noticed that whilst I published a quintet of posts last month on the supplementary writings contained within Síomón Solomon's study Hölderlin's Poltergeists,* I didn't actually comment on the highly original adaptation of the radio play which is at its heart.
This was due to the fact that although Nietzsche may figure prominently in my intellectual background, I simply do not feel qualified to do so: I am not a German literature scholar and not only have I never studied Hölderlin, but I hadn't even heard of Stephan Hermlin or his 1970 audio drama, Scardanelli, before reading Solomon's book.
Further, whilst I've read a lot of novels and seen a lot of films, my knowledge and appreciation of plays is shamefully underdeveloped. I don't know why, but watching plays unfold on stage, or listening to them on the radio, has always filled me with a kind of performance anxiety. I even find reading plays troubling.
And so, I'm perfectly happy to accept Dan Farrelly's estimation of Solomon's work as a "beautiful, free and creative translation" which "opens access to an extraordinarily creative poet who is superbly served by the playwright and his translator" [1].
Happy also to reproduce below remarks made by Solomon in his introduction, which give a fascinating insight into his thinking and working method ...
II.
According to Solomon, although his adaptation is rooted in "an exhaustive attentiveness to the minutiae" [2] of Hermlin's original German text, he has nevertheless seen fit to take a transmorphic approach in accordance with which he has made "a host of minor and major infidelities to the mother script, from compensations (moved text), borrowings (untranslated language items), tweaked directions, insertions and elisions to new dramatis personae and whole scenic re/writings" [3].
Solomon continues:
"As a result, the source text - already, of course, a seething intertext implicating a range of semiotic fields (Classical/Romantic poetics, early European psychiatry, Franco-German revolutionary politics, epistolary erotics, etc.) - has been both critically trimmed and lavishly enhanced. Our clamorous ark of thirty-five speakers [...] through twenty-eight scenes - roughly doubling Hermlin's quantities in each case and all doing their many varieties of violence to Hölderlin's voice - has been accordingly relaunched as a keening vessel of ventriloquized voices, in which ill-starred poets, idealist philosophers, literary editors, hamstrung employers, pious relatives, mortified lovers, political tyrants, ghoulish voyeurs and anonymous critics collide and collude." [4]
In consequence: Solomon calls his work a 'remix', "aiming as it does to offer a musical variation on a pre-existent artistic matrix" [5].
And in sum: "Hermlin's play has been treated playfully, with a passionate recklessness or irreverent love" [6] that some might term abusive fidelity.
Notes
[1] Dan Farrelly, Senior Lecturer in German (retired), University College Dublin. I am quoting from the blurb provided by Farrelly for the back cover of Hölderlin's Poltergeists.
[2] Síomón Solomon, 'Translator's Introduction', Hölderlin's Poltergeists, (Peter Lang, 2020), p. 13.
[3] - [5] Ibid.
[6] Ibid., p. 14.
* The quintet of earlier posts inspired by Hölderlin's Poltergeists are:
No comments:
Post a Comment